понедельник, 4 марта 2013 г.

Язык на судне

Пожалуй, нельзя, рассказывая о работе моряка в иностранном экипаже, не упомянуть об общении. Не знаю, возможно ли если не подзабывать русский, то начинать думать на другом языке, если пробыть долгое время в среде иностранцев. Все таки 6 месяцев - это не настолько долгий срок для таких серьезных перемен. К тому же не все так и плохо. В моем экипаже из 13 человек трое - русскоговорящие, а в графике портов, в которые заходит судно, - 2 порта из стран бывшего СССР. И пусть каждый день в моих ушах жужжит тагальский язык (это наиболее популярный из множества языков и их смесей на Филиппинах), а его пытается заглушить кабовердийский, но мне пока еще есть с кем говорить на русском, кому писать на русском, что читать и что смотреть, снова таки на русском языке. Скорее можно начать говорить с российским акцентом, чем забыть русский язык.
Филиппинцы, отработавшие не первый контракт с русскоговорящими, пытаются похвастаться выученными словами типа "как дела", "хорощо", "понимать", но в основном знакомы с матерными, что в их исполнении звучит довольно смешно.
Что касается практики моего английского, то снова мне кажется, что 6 месяцев - это мало, чтобы добиться существенного результата. До рейса я оценивал свой английский на твердую "тройку". Безусловно, рейс позволил пополнить словарный запас и чуть облегчил проблему изъясняться, но не настолько, чтобы результат меня прям очень впечатлял. Очень помогает телефон, в котором есть ЛИНГВО, если он всегда со мной.
Но я понял две вещи. Во-первых, только на родном языке можно наиболее полноценно изложить свою мысль, чтобы ее поняли и увидели именно так и в тех красках, как я ее понимаю и вижу.
А во-вторых, наше "хорошо" все же во сто крат лучше, чем заморское "окей".

1 комментарий: